ПРОБЛЕМИ АВТОМАТИЗОВАНОГО ПЕРЕКЛАДУ ДІЛОВОЇ КОРЕСПОНДЕНЦІЇ ЗА ДОПОМОГОЮ ВІЛЬНИХ ПРОГРАМНИХ ПРОДУКТІВ
Анотація
У статті проаналізовано проблеми автоматизованого перекладу ділової кореспонденції за допомогою безкоштовних у доступі програм-перекладачів. На прикладі вільного програмного продукту – Google Translator Toolkit встановлено алгоритм роботи перекладача, визначено перелік труднощів, які виникають у цьому процесі. З’ясовано, що незважаючи на свою відкриту простоту і доступність у використанні, сервіс Google Translator Toolkit є досить потужним засобом перекладу. Незаперечним є той факт, що автоматизований переклад хоча і полегшує роботу перекладача прискорюючи її, проте поки що не може повноцінно його замінити і вимагає постійного редагування.
Посилання
2. Dems`ka-Kul`chy`cz`ka O. Osnovy` nacional`nogo korpusu ukrayins`koyi movy`. Monografi ya. – Ky`yiv, 2005. – 218 s
3. Dzhordzh F. Osnovы ky`bernety`ky` / F. Dzhordzh. – M. : Rady`o y` svyaz`, 1984. – 272 s.
4. Istoriya mashy`nnogo perekladu – Vikipediya [Elektronny`j resurs] // Wikipedia. – 2012. – Rezhy`m dostupu : http://uk.wikipedia.org/wiki / Istoriya_mashy`nnogo_perekladu
5. Korunecz` I. V. Teoriya i prakty`ka perekladu (aspekty` perekladu). / I. V. Korunecz` – Vinny`cya 2003. – 448 s.
6. Korpusna lingvisty`ka / [Shy`rokov V. A., Bugakov O. V., Gryaznuxina T. O. ta in.] – K.: Dovira, 2005. – 471 s.
7. Makoyed N. O. Formuvannya u majbutnix inzheneriv umin` perekladu faxovy`x tekstiv iz zastosuvannyam komp’yuterny`x texnologij : dy`s. ... kand. ped. nauk : 13.00.04 / Makoyed Natalya Oleksiyivna. – Odesa, 2002. – 243 s.
8. Garcia, I.; Stevenson, V. «Google Translator Toolkit. Free webbased translation memory for the masses». Multilingual (September 2009). –P. 16–19.
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.